Detrás de Papageienhaus, había un callejón amplio que servía de patio y parque para los departamentos que ahí habían, por lo general había niños desde temprana hora jugando ahí.
Cuando llegan los argentinos al Erdgeschoss (planta baja) uno de ellos me empieza a contar como inicio su día.
Llega al punto en el que dice:
"En la mañana estaba durmiendo muy a gusto, cuando unos pendejos me despertaron"
Me reí por que sonaba chistoso él como lo dijo y la sorpresa de que usaran la palabra de manera similar, no obstante, consternado, le pregunte:
"Unos pendejos? Quienes o qué y cómo te despertaron?"
"Hacían mucho ruido, si che! Los del parque, malditos mocosos"
Solté una carcajada y dije
"No seas cabrón!(Hubiera dicho mamón, pero me arriesgaba a que tuviera un significado diferente) No les digas pendejos a los niños! jajaja"
"Pero si así se les dice!"
Quería seguir riendo, pero el choque cultural era demasiado obvio. "A ver, entonces a los niños se les puede decir así? No es ofensivo?"
"Así es, es diferente en México?"
Y así fue como le tuve que explicar el uso y significado de nuestro léxico florido jajaj
No hay comentarios.:
Publicar un comentario